”Google oversetter” kan åpne en ny verden.

Forfatter Melding

Bodil. B

11. februar 2011 20:28:48

Lenke til translate.google

Lenken øverst i forrige innlegg til Google Translate virker ikke automatisk. Men kopier lenken og lim den inn i adressefeltet, så finner du nettstedet.

Bodil B.

11. februar 2011 20:22:44

Oversettelse fra latin

Helge Erik Solberg skriver i sin blogg: "Jeg har oppdaget at Google Translate (http://translate.google.com/) kan oversette begge veier mellom 57 språk. Nylig ble også latin lagt til.

Vi må imidlertid ikke la oss lure. Hvis vi klipper en tekst fra en latinsk bibel (f.eks. Vulgata) og ber om en oversettelse til norsk, blir resultatet ofte helt perfekt. Tar vi imidlertid en mer ukjent latinsk tekst, blir resultatet ofte nokså middelmådig. Det samme gjelder den andre veien.

Hvorfor blir en kjent tekst mye bedre? Jo, Google søker og finner ut hvilken tekst du har og leter opp tilsvarende på norsk. Google oversetter altså ikke Vulgata, men gir deg et korresponderende klipp fra den norske bibeloversettelsen. Dette klarer ikke Google dersom teksten er ukjent på det ene eller det andre eller begge språkene.

Et par eksempler:

Fra norsk til latin: Jeg er en pensjonert lege som bor i Norge. I går plukket jeg sopp i skogen. ==> Sum medicus reducta vivit Meridionalis. Yesterday legi fungi in silva.

•“Meridionalis”? — jeg trodde beliggenheten til Norge var “septentrionalis”.
•Jeg finner ikke “yesterday” i min latinske ordbok.
Fra latin til norsk: Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in cœlum, ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes. Hoc est enim Corpus meum. ==> Hvem dagen før han led, tok brødet i sine hellige og ærverdige hender, og ha hevet hans øyne til himmelen, til deg, Gud, Hans allmektige Far, gi takk til deg, velsignet han det, brøt det og ga det til sine disipler og sa: Ta dere, og spiser alt dette. For dette er min kropp.

•Google har tydeligvis ikke funnet den tridentinske messeteksten på norsk.
Oversettelsen er altså ikke perfekt. Årsaken til det er at mekanismen bak ikke bygger på en grundig syntaktisk analyse, men på det man kunne kalle statistisk lingvistikk. Det er en enkel løsning. Hvis Google imidlertid skulle ha bygget skikkelige syntaktiske og leksigrafiske grensesnitt mellom alle de 57 språkene som Google Translate nå omfatter, betyr det — hvis jeg har regnet riktig — 3192 grensesnitt.

Det minner meg om problemet EU hadde da de skulle ha gjensidige oversettelser for EU-dokumenter mellom alle språkene dengang EU bare hadde 12 medlemsland (og noen med felles språk). Noen lingvister foreslo at alle språkene bare skulle ha ett to-veis grensesnitt, nemlig mot esperanto! EU har visstnok valgt en annen løsning."

Innlegget finner du på: http://somie...1/oversettelse/

Roy

25. november 2010 15:27:58

Google oversetter

Hei Frank !

Jeg har jo de samme erfaringene med Google oversetter. Så om en skal benytte den til slike jobber som du nevner, så kan det bli feil. Problemet er nok at den ikke klarer gramatikken så godt, dessuten så bygges setningene opp helt annerledes på mange språk og da kan oversettelsene bli litt komiske. Men om en bruker den til å lese, f.eks aviser, så har jeg hatt mye nytte av den. Det er spesiellt i forbindelse med at det skjer interessante ting rundt omkring i verden, sport, politikk, eller andre hendelser, hvor jeg synes det er interessant å lese hva den lokale pressen skriver. F.eks om vi har slått Frankrike i fotball, så er det veldig interessant å se hva Fransk presse sier om kampen. For her hjemme kan jo ting ta litt av i pressen og å få andres synspunkter er verdifullt. Selv kan jeg bare Engelsk og Tysk, så på andre språk er jeg hjelpesløs, men med Google, så forstår jeg godt innholdet, men ja litt komisk kan det bli til tider. Så varsomhet må utvises om en skal bruke den til viktige arbeider.

Frank

15. november 2010 13:56:27

Ufrivillig komisk?

Min erfaring med Googles oversettelser er meget varierende. Jeg har selv forsøkt å oversette fra Tysk, Engelsk og Spansk. Erfaringen var at dersom man skal gjøre noe så enkelt som å bestille et hotellrom eller lignende virker den grei nok, MEN dersom man forsøker å oversette lengre og ikke nødvendigvis kompliserte tekster, er min erfaring at oversettelsen i beste fall er ufrivillig komisk. Den gir dessverre også muligheter til at man risikerer å gjøre større feil hvis man bruker den til å oversette f.eks bruksanvisninger eller offisielle dokumenter.

Roy

30. oktober 2010 17:42:16

”Google oversetter” kan åpne en ny verden.

Mange kjenner sikkert til den funksjonen i søkemotoren Google, som heter ”Google oversetter” men for de som ikke kjenner den, så vil den kanskje åpne en ny verden på internett. Den omfatter veldig mange språk og om en er interessert i lese f.eks aviser fra andre land, men ikke kan språket er den glimrende. I linken nedenfor har jeg gitt ett eksempel på å oversette en avis fra engelsk til norsk, i dette tilfellet Jerusalem post:

http://transla...2Fwww.jpost.com%2F

Hva en gjør er å finne nettadressen til den avisen en vil lese og så ved hjelp av kopier og lim funksjonen, lime inn adressen til den aktuelle avisen i adressefeltet rett etter der det står ”Google oversetter”. Deretter må en i rubrikkene rett under dette adressefeltet, stille inn hvilket språk det skal oversettes fra og til. Det gjøres ved hjelp av rullegardinmenyene. (liten pil til høyre i de aktuelle boksene). Deretter er det bare å trykke på ”knappen” som heter ”oversett”.

Jeg fant også en beskrivelse her på "seniornett", om hvordan en bruker kopier og lim funksjonen:

http://www.sen...lemsblad/Nettleser

Teknikken har jo ikke kommet så langt at Googles oversetter er perfekt og i mange tilfeller blir gramatikken litt rar, men i de fleste tilfellene er oversettelsene fullt forstålig, enten det er fra Fransk, spansk, russisk, kinesisk osv.

eZ Publish™ copyright © 1999-2012 eZ Systems AS